RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Ich kann den Satz nicht übersetzen...
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln
Autor Nachricht
DrembaPraga



Anmeldungsdatum: 07.07.2014
Beiträge: 1

BeitragVerfasst am: 07. Jul 2014 19:25    Titel: Ich kann den Satz nicht übersetzen... Antworten mit Zitat

"If however the zinc surface is positively electrified it suffers no loss of charge when exposed to the light: this result has been questioned, but a very careful examination of the phenomenon by Elster and Geitel has shown that the loss observed under certain circumstances is due to the discharge by the light reflected from the zinc surface of negative electrification on neighbouring conductors induced by the positive charge, the negative electricity under the influence of the electric field moving up to the positively electrified surface."

und zwar ab der Stelle "has shown that the loss..."

danke im voraus
Steffen Bühler
Moderator


Anmeldungsdatum: 03.12.2013
Beiträge: 92

BeitragVerfasst am: 09. Jul 2014 08:26    Titel: Antworten mit Zitat

Willkommen im Englischboard!

Ich versuch's mal sinngemäß, wie ich's verstehe:

Es gab anscheinend Beobachtungen, dass die Zinkoberfläche bei Lichteinfall doch Ladung zu verlieren scheint, wenn sie positiv geladen ist. Das lag in diesen Fällen aber nur daran, dass leitende Materialien in der Nähe waren. Diese waren dann zunächst ebenfalls leicht positiv geladen. Fällt nun Licht aufs Zink, gibt dieses negative Ladung an diese Leiter ab, diese werden also negativer. Und diese negative Ladung wiederum entlädt das Zink.

Viele Grüße
Steffen
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Wort sinngemäß ins Deutsche übersetzen 2 ThomasWa 48017 02. Okt 2016 13:57
ThomasWa Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Satz in einer anderen Art schreiben 1 Gast 54361 19. Sep 2016 08:47
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Leitfigur übersetzen mit 'stylization to a pioneering role'? 0 Gast 66806 19. Mai 2016 11:27
noob_ Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ist folgender Satz sprachlich korrekt? 1 luni 43501 19. Nov 2015 09:09
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Wo ist der Fehler in diesem englischen Satz ? 1 Linguini 62035 14. Jan 2014 16:43
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge translation!!!!!!!! 13 honey 35266 28. Dez 2004 18:50
Ulli Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Stimmt der Satz so? 11 Gast 26894 30. Okt 2005 09:26
chibimalik Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge I saw him cross the road vs. I saw him crossing the road? 11 openmind 40407 22. Jan 2005 23:20
Gast Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Sinnbedeutung von einem Satz 10 no idea 22177 18. Nov 2006 09:15
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge kann mir jemand diesen text korrigieren(Fehler durchsuchen)? 10 Li 173248 30. Mai 2005 20:06
Li Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge kann mir jemand diesen text korrigieren(Fehler durchsuchen)? 10 Li 173248 30. Mai 2005 20:06
Li Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Leitfigur übersetzen mit 'stylization to a pioneering role'? 0 Gast 66806 19. Mai 2016 11:27
noob_ Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Wo ist der Fehler in diesem englischen Satz ? 1 Linguini 62035 14. Jan 2014 16:43
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Wer kann mir was auf englisch übersetzen ???? 8 Süßes mausi 59834 07. Okt 2005 16:41
MacHarms Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Satz in einer anderen Art schreiben 1 Gast 54361 19. Sep 2016 08:47
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen